Vertėja Milda Januševičiūtė

JCI: Kaip klostėsi Jūsų karjeros kelias?

Esu baigusi vadybos ir verslo administravimo bakalauro studijas. Sociologijos bakalauro išlyginamąsias studijas ir informacijos visuomenės magistrantūros studijas.

Dirbu vertėja nuo 1995 m. ir pastaruosius 11 m. sėkmingai darbuojuosi viename  vertimų biure. Esu visu etatu dirbanti samdoma darbuotoja. Tačiau teko ragauti ir laisvai samdomo vertėjo duonos. Kaip laisvai samdomai vertėjai teko dirbti verčiant dokumentinius filmus TV3 ir LTV kanalams, vertėjauti žodžiu įmonėms.

JCI: Ar šiuo metu dar dirbate laisvai samdomą darbą?

Kartais, turėdama laisvo laiko verčiu raštu.

 JCI: Kas paskatino imtis netradicinės darbo formos?

Baigusi mokslus užsienio kalbų ir komercijos kolegijoje, kupina jaunatviško pasitikėjimo savimi, ėmiau siūlyti vertimo raštu paslaugas. Mano tuometiniu įsivaizdavimu, geriausia, ką išmaniau, buvo anglų kalba. J

 JCI: Kokie buvo pirmieji žingsniai?

Pirmiausiai kaip laisvai samdoma vertėja pradėjau dirbti tuometinėje Tele-3. Verčiau dokumentinių filmų ciklus. Pirmasis filmas, kurį teko versti, buvo apie karą. Versti reikėjo iš garso, o išgirsti, kas sakoma sproginėjančių bombų fone, buvo tikras iššūkis. Didžiausia nesėkmė – bandymas versti vaidybinį filmą. Po to bandymo supratau, kad kiekvienam vertėjui – savo sritis. Manoji – dalykiniai (dokumentų, pristatymų medžiagos, kt.) vertimai.

JCI: Tarptautinė veikla, kai anglų kalba Jūsų „arkliukas,“ turėtų būti vieni juokai. Ar turite užsakymų iš užsienio?

 

Užsakymų gaunu iš Lietuvos. Tikriausiai todėl, kad nesu užsiregistravusi populiariose tarptautinėse vertėjų tinklavietėse, tokiose kaip „ProZ“ ar „Translators Cafe“.

 JCI: Ar labai skiriasi Jūsų darbo dienai, kai dirbate įmonei, nuo darbo dienos, kai dirbate sau?

Pažįstu nemažai žmonių, kuriems laisvai samdomo vertėjo darbas imponuoja tuo, kad jie gali laisvai planuotis laiką, pavyzdžiui, miegoti iki pietų ir dirbti iki išnaktų. Tačiau tai – ne mano atvejis. Dirbdama namie esu disciplinuota ir darbą pradedu 9 valandą ryto, kaip eilinę darbo dieną biure, o baigiu anksčiausiai 17 val.

 JCI: Kas Jums atrodo sunkiausia laisvai samdomame darbe?

Kalbant apskritai, užsakymų nereguliarumas, darbas naktimis ir savaitgaliais, švenčių dienomis, nemokūs užsakovai. Tarkime, mokytojai turi stiprią profesinę sąjungą, kuri gali padėti jiems ginti savo teises. O kas stoja laisvai samdomo vertėjo pusėn, šiam susidūrus su problemomis?

JCI: O ką Jūs labiausiai vertinate laisvai samdomame darbe?

Galimybę (bent teorinę) dirbti bet kuriame pasaulio kampelyje, nors ir paplūdimyje po palme, planuoti laiką pagal savo poreikius (be abejo, ne visada), išprusti, įgyti žinių įvairiose srityse.

JCI: Tai kodėl galiausiai pasirinkote pastovų darbą, o ne laisvai samdomą?

Tiesą sakant, įstatymai Lietuvoje yra labai nepalankūs laisvai samdomiems specialistams. Pavyzdžiui, kiek teko girdėti kalbant kolegas laisvai samdomus vertėjus, darbas pagal autorines sutartis nelaikomas stažu, sveikatos apsauga (vizitai pas gydytojus poliklinikoje) yra nemokama tik jeigu dirbi pagal autorines sutartis 3 mėnesius iš eilės…

JCI: Jūsų nuomone, kiek yra išsivysčiusi laisvai samdomo darbo rinka Lietuvoje? Kokios šio darbo perspektyvos?

Labai priklauso nuo to, ką laikai „išsivystymu“. Jeigu šnekėtume tik apie laisvai samdomus vertėjus, tai Lietuvoje jų lyg ir netrūksta. Tačiau kai reikia išties gero kokios nors ypatingos srities specialisto, tenka paplušėti jo ieškant. J Deja, vertėjų (įskaitant laisvai samdomus) padėtis kol kas nepavydėtina. O perspektyvos nemažai priklauso ir nuo įstatyminės bazės, ir nuo požiūrio į vertėjo darbą Lietuvoje apskritai. Kol kas vertėjo specialybė nelaikoma prestižine, mokesčiai didžiuliai… Be to, nėra jokios įstatyminės bazės, todėl tenka susidurti su nemažai atvejų, kai vertėju skelbiasi užsienyje paprastus darbus dirbęs ir kažkiek kalbos pramokęs asmuo. Tačiau mano nuomone, neretai to nepakanka kokybiškam darbui. Vertinčiau, kad tai iš dalies ir kuria šiek tiek neigiamą vertėjo įvaizdį Lietuvoje.